Sometimes silence is a really good answer.

Sports စကားလံုးဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား (၂)

ေဒၚလွလွသန္း
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ full court press, no holds barred နဲ႔ saved by the bell တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

အိုလံပစ္ (Olympics) အားကစားပြဲေတာ္ႀကီး က်င္းပေနတဲ့အခ်ိန္မို႔ ဒီတပတ္ အားကစားနဲ႔ လိုက္ဖက္တဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြကို တင္ျပေပးဖို႔ ေရြးခ်ယ္ထားတာမို႔ ပထမဦးဆံုး full court press ကို တင္ျပေပးျခင္းပါတယ္။ Full = အျပည့္အဝ, Court = အားကစားကြင္း , Press = အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိးရွိေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ ဖိတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ကစားကြင္းတခုလံုးကို ဖိၿပီးကစားတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးက ၁၉၀၀ ခုႏွစ္မ်ားေႏွာင္းပိုင္းက စတင္ခဲ့တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ဘတ္စေဘာ အားကစားက ဆင္းသက္လာတာပါ။ အသင္း ႏွစ္သင္း ယွဥ္ၿပိဳင္ကစားၾကရာမွာ ေရွ ႔တန္း၊ အလယ္တန္း နဲ႔ ေနာက္တန္းလူေတြက ကြင္းဖက္ေဘာလံုးေရာက္လာၿပီဆိုရင္ သူ႔ေနရာနဲ႔ သူ ထိန္းကစားၾကေပမယ့္ ရႈံးမယ့္အေျခအေနဆိုက္ေနၿပီ၊ အေရးေပၚလာလို႔ ခံစစ္အတြက္ ျပင္ရေတာ့မယ္ဆိုရင္ ကစားကြင္းတခုလံုး ကြင္းျပည့္ဖိအားေပး ကစားၾကတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ ေဘာလံုးရွိတဲ့ဖက္လိုက္ၿပီး တဖတ္က ဂိုးမဝင္ေအာင္လို႔ ဖ်က္တဲ့ေနရာမွာ ကစားသမားအားလံုးက လိုက္ႀကိဳးစားၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္အသံုးမွာလည္း အထူးသျဖင့္ ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ ဦးတည္ခ်က္တခုခု ေပါက္ေျမာက္ေအာင္ျမင္ေရးအတြက္ အလံုးအရင္းနဲ႔ ဘက္စံုေထာင့္စံုကေန ကိုင္တြယ္တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ရွင္းရွင္းေျပာရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ကိုယ္လိုခ်င္တာ မရရေအာင္ လုပ္ယူတာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

The Mayor is undertaking a full court press to get fund for a new hospital in his city.

ၿမိဳ႔ေတာ္ဝန္က သူ႔ေဒသမွာ ေဆးရံုအသစ္ ေဆာက္ႏိုင္ဖို႔ ရန္ပံုေငြရရွိေရးအတြက္ ဘက္စံုကေန မရရေအာင္ ႀကိုးစားေနတယ္။

ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းမွာ no holds barred ျဖစ္ပါတယ္။ No = မရွိတာ၊ မဟုတ္တာ, holds = (hold) နာမ္ - ကိုင္တြယ္ျခင္း, barred = (bar) ဟန္႔တားသည္၊ တားျမစ္သည္ တို႔ျဖစ္ၿပီး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဘယ္ေနရာ၊ ဘယ္မွာကိုင္ရမယ္ဆိုတာကို တားျမစ္ထားျခင္း မရွိတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးက wrestling နပန္းသတ္ပြဲကေန ဆင္းသက္လာျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ နပန္းသတ္ပြဲမွာ ေသာတရွင္မ်ား သိၾကတဲ့အတိုင္း ယွဥ္ၿပိဳင္တဲ့ နပန္းသမားႏွစ္ဦးက တေယာက္ကိုတေယာက္ ကိုင္ေပါက္ႏိုင္ဖို႔ ႀကိဳးစားၾကေတာ့ ဒီလုိ လုပ္ႏိုင္ဖို႔ တေယာက္ကိုတေယာက္ လက္နဲ႔ၿမဲၿမဲ ကိုင္မိေအာင္ လုပ္ၾကရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ နပန္းသတ္ပြဲမွာလည္း လက္ေဝွ႔ပြဲလိုပဲ စည္းမ်ဥ္းေတြရွိတာမို႔ ခႏၶာကိုယ္ရဲ ႔ ဘယ္ေနရာေတြကိုျဖင့္ မကိုင္ရဘူးဆိုၿပီး တားျမစ္ထားတာ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ဘယ္ေနရာမွာ ကိုင္တြယ္ရမယ္လို႔ ဟန္႔တားထားျခင္း မရွိဘူးဆိုရင္ေတာ့ တနည္းအားျဖင့္ ေန႔စဥ္ အီဒီယံအသံုးမွာေတာ့ တဦးနဲ႔တဦး၊ တဖက္နဲ႔တဖက္ ဆက္ဆံရာမွာ အတားအဆီးမရွိ၊ မီးကုန္ယမ္းကုန္ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ လုပ္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

This debate is going to be very exciting. It said there no holds barred.

ဒီ စကားရည္လုပြဲေတာ့ သိပ္ကိုၾကည့္ေကာင္းမယ့္ပြဲျဖစ္တယ္။ လိုက္နာရမယ့္ စည္းမ်ဥ္းေတြမရွိဘူးလို႔ ဆိုထားတယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ saved by the bell ျဖစ္ပါတယ္။ Saved = ကယ္တင္သည္, by = ႏွင့္, the bell = ေခါင္းေလာင္း တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေခါင္းေလာင္းက ကယ္တင္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက လက္ေဝွ႔ပြဲက ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

လက္ေဝွ႔သမား ႏွစ္ဦးတို႔အေနနဲ႔ ထိုးေဝွ႔သတ္ေနတုန္း ေခါင္းေလာင္းသံ ၾကားရင္ ပြဲကိုေခတၱရပ္နားၾကရတာမို႔ သိပ္အေျခအေနမလွဘဲ ပြဲရႈံးေတာ့မယ့္အေျခစိုက္ေနတဲ့ လက္ေဝွ႔သမားတဦးအေနနဲ႔ ေခါင္းေလာင္းသံၾကားလိုက္ရေတာ့ ပြဲရပ္ရေတာ့မွာမုိ႔ သူ႔အတြက္ကေတာ့ အသက္ရႈေပါက္ ရသြားတဲ့အေနအထား ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ ေန႔စဥ္ဘဝမွာလည္း ဒီ အီဒီယံအသံုးက လက္မတင္ေလးတင္ ကိုယ့္အတြက္ သက္သာရာရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

Thank goodness my mom came back home. I was saved by the bell so I don’t need to cook anymore.

ေတာ္ေသးလို႔ေပါ့ဗ်ာ။ အေမ ျပန္လာေပလို႔မုိ႔ လက္မတင္ကေလးတင္ က်ေနာ္ သက္သာသြားတာ။ အခုေတာ့ က်ေနာ္ ခ်က္ျပဳပ္ဖို႔ မလို႔ေတာ့ဘူးဗ်ာ။
http://burmese.voanews.com/content/english-learning-idioms-073012/1449461.html

0 စာဖတ္သူတို႔စကားမ်ား:

Post a Comment

FLAG COUNTER

Tue,Sep14,2010at2:02PMတြင္Blogကုိစတင္။27.2.2011တြင္FlagCounterကုိစတင္။ Free counters!