ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ ခ်ဳိးတယ္
(break) ကို အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ break the ice, give
me a break နဲ႔ break a leg တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက break the ice ျဖစ္ပါတယ္။
စာလုံးေပါင္းက Break က ဒီေနရာမွာ verb (ျကိယာ) အျဖစ္သုံးထားျပီး ခ်ိဳးသည္၊
ဖ်က္သည္။ The Ice က ေရခဲ လို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔
တိုက္္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရခဲကုိ ခ်ိဳးသည္။ တနည္အားျဖင့္ ေရခဲတုံးျကီး
ေပ်ာ္သြားရေလေအာင္ လုပ္တာဆုိရင္လည္း မမွားပါဘူး။ အီဒီံယံဆုိတဲ့
သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လူေတြအခ်င္းခ်င္း ထိေတြ႔ဆက္ဆံရာမွာ အစပုိင္းမွာ
ခပ္စိမ္းစိမ္းျဖစ္ေနတဲ့အတြက္၊ ေအးတိေအးစက္ျဖစ္ေနတဲ့ အေျခအေနကုိ
ေႏြးေထြးသြားေအာင္၊ ခင္ခင္မင္မင္ႏွင့္ ေျပာရဲဆုိရဲ၊ ေနာက္လားေျပာင္လား၊
ရယ္လားေမာလား အေျခအေန ျဖစ္လာေအာင္လုပ္တာမ်ိဳး ျဖစ္ပါတယ္။
အဲဒီလုိ ျဖစ္ရေလေအာင္ အမ်ားအားျဖင့္ကေတာ့ စေတြ႔ျကရင္၊ေျကာင္အမ္းအမ္း ျဖစ္ေနရာက၊ ရယ္စရာေမာစရာေျပာျပီး ခင္မင္မွုရွိလာေအာင္ ျပုလုပ္ေလ့ရွိျကပါတယ္။အလားတူပါပဲ။ အခမ္းအနားတခုမွာ မိန့္ခြန္းေျပာရေတာ့မယ္ဆုိရင္ ပထမဆုံး ကုိယ့္ပရိသတ္ႏွင့္ ရင္းႏွီးမွုရေလေအာင္ အရြွမး္ေဖါက္ေျပာဖုိ့ကုိ မိန့္ခြန္းအေျပာ ေလ့က်င့္သင္ေပးသူေတြက အျကံေပးေလ့ရွိျကပါတယ္။ အဲဒီလုိ လုပ္ျခင္းအားျဖင့္ ကုိယ့္ပရိသတ္ဟာ ေနသာထုိင္သာရွိလာျပီး ကုိယ္ေျပာမဲ့ အေျကာင္းအရာမွာ စိတ္၀င္စားလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ့ျမန္မာမွာေတာ့ အနီးစပ္ဆုံးအသုံးက အလာပသလာပ ေျပာဆိုတာမ်ိဳးလုိ့ ဆုိရမွာပါ။ ဒီလုိ ရင္းႏွီးလာေအာင္၊ ေႏြးေထြးလာေအာင္ လုပ္တာမ်ဳိးကုိ အီဒီယမ္အသုံးအရ break the ice လုိ့ ရည္ညြွန္းသုံးပါတယ္။ နာမ္ (noun) အျဖစ္ကေတာ့ ice breaker ရယ္လုိ့ ေခၚပါတယ္။
အဲဒီလုိ ျဖစ္ရေလေအာင္ အမ်ားအားျဖင့္ကေတာ့ စေတြ႔ျကရင္၊ေျကာင္အမ္းအမ္း ျဖစ္ေနရာက၊ ရယ္စရာေမာစရာေျပာျပီး ခင္မင္မွုရွိလာေအာင္ ျပုလုပ္ေလ့ရွိျကပါတယ္။အလားတူပါပဲ။ အခမ္းအနားတခုမွာ မိန့္ခြန္းေျပာရေတာ့မယ္ဆုိရင္ ပထမဆုံး ကုိယ့္ပရိသတ္ႏွင့္ ရင္းႏွီးမွုရေလေအာင္ အရြွမး္ေဖါက္ေျပာဖုိ့ကုိ မိန့္ခြန္းအေျပာ ေလ့က်င့္သင္ေပးသူေတြက အျကံေပးေလ့ရွိျကပါတယ္။ အဲဒီလုိ လုပ္ျခင္းအားျဖင့္ ကုိယ့္ပရိသတ္ဟာ ေနသာထုိင္သာရွိလာျပီး ကုိယ္ေျပာမဲ့ အေျကာင္းအရာမွာ စိတ္၀င္စားလာမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ့ျမန္မာမွာေတာ့ အနီးစပ္ဆုံးအသုံးက အလာပသလာပ ေျပာဆိုတာမ်ိဳးလုိ့ ဆုိရမွာပါ။ ဒီလုိ ရင္းႏွီးလာေအာင္၊ ေႏြးေထြးလာေအာင္ လုပ္တာမ်ဳိးကုိ အီဒီယမ္အသုံးအရ break the ice လုိ့ ရည္ညြွန္းသုံးပါတယ္။ နာမ္ (noun) အျဖစ္ကေတာ့ ice breaker ရယ္လုိ့ ေခၚပါတယ္။
Break the ice ႏွင့္ပတ္သက္ျပီး George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Tom was very nervous as he stood in front of the crowd to give his
speech. So, he broke the ice with a joke and had the audience laughing!
TOM က မိန့္ခြန္းေျပာဆိုဖုိ့ လူအုပ္ျကီး ေရွ့ရပ္တဲ့အခါ
သိပ္ကုိစိတ္လႈပ္ရွားေနခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူကပရိသတ္ႏွင့္ ရင္းႏွီးလာေအာင္
ရယ္စရာ စေျပာလုိက္ေတာ့ ပရိသတ္လည္း သေဘာက် ရယ္ေမာေနၾကတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ give me a break ျဖစ္ပါတယ္။
စာလုံးေပါင္း က Give က ေပးပါ၊ Me က က်ေနာ္၊ က်မ A က တခု၊ တေယာက္၊ Break က
ဒီေနရာမွာ နာမ္ (noun) အျဖစ္ အသုံးျပဳထားျပီး အားလပ္ေစတာ၊ သက္သာရာရေစတာကုိ
ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္ စကားပုိဒ္တခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
က်ေနာ္၊က်မကုိ သက္သာခြင့္ေပးပါေပါ့။ ဒီအသုံးရဲ့idiom အဓိပၸါယ္က
မျဖစ္ႏုိင္တာ၊ မယုံႏုိင္ေရာကုိ လာေျပာေနတာကုိ က်မတုိ့ ျမန္မာမွာ
ငါ့ကုိေပါက္ကရေတြ လာမေျပာႏွင့္လုိ့ ျပန္ေျပာခ်င္ရင္ give me a break
ရယ္လုိ့ ရည္ညြွန္းသုံးပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
You’re telling me your girlfriend is model. Give me a break! You haven’t even spoken to one.
မင္းကလာျပီး မင္းရည္းစားက ေမာ္ဒယ္ေကာင္မေလးလုိ့ လာေျပာေနတယ္။ ေပါက္ကရေတြ
လာမေျပာေနႏွင့္၊ ေမာ္ဒယ္တေယာက္ႏွင့္ မင္းစကားေတာင္ ေျပာဘူးတာမဟုတ္ဘဲနဲ႔။
အခုေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက break a leg ျဖစ္ပါတယ္။
စာလုံးေပါင္း က break က ခ်္ိုဳးတာ၊ A တခု တေခ်ာင္း၊ Leg က ေျခေထာက္
ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေျခတေခ်ာင္းခ်ိဳးတာ
ျဖစ္ၿပီး အီဒီယံဆုိတဲ့ သြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကို မရွင္းျပမီ ဒီအသုံး
ဆင္းသက္လာတဲ့ ေနာက္ေျကာင္းကုိ အနည္းငယ္ရွင္းျပလုိပါတယ္။ ေရွးေခတ္က
ျပဇာတ္သဘင္ေလာကမွာ အယူရွိခဲ့တာက၊ ဇာတ္ပြဲမကမီ အႏုပညာသည္ေတြကုိ
ပြဲေအာင္ေအာင္ျမင္ျမင္ ျဖစ္ရေလေအာင္ အားလုံးအဆင္ေျပပါေစလုိ့ ဆုမြန္ေကာင္း
ေတာင္းေပးလုိတယ္ဆုိရင္။ အယူသီးမွုတခုက ေပ်ာင္းျပန္ဆုေတာင္းေပးဖုိ့
ျဖစ္ပါတယ္။
ဥပမာ break a leg ေျခေထာက္က်ိဳးပါေစလုိ့ ဆုေတာင္းေပးျခင္း၊ ေျပာျခင္းအားျဖင့္ ေျပာင္းျပန္သေဘာ အဓိပၸါယ္ယူျပီး အဲဒီပြဲကမယ့္ လူကုိ ကံေကာင္းပါေစ၊ ေအာင္ျမင္ပါေစလုိ့ ဆုေတာင္းေပးရာ ေရာက္တယ္လုိ့ အယူရွိခဲ့တာပါ။ တနည္းေတာ့ ေအာင္ျမင္ပါေစလုိ့၊ အဆင္ေျပပါေစလုိ ့ေျပာတယ္ဆုိရင္ ပြဲကရာမွာ ေျပာင္းျပန္ အဆင္မေျပ ျဖစ္တတ္တဲ့ အယူရွိတယ္လုိ့ ဆုိပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္မုိ့ break a leg လုိ့ တဦးဦးက ေျပာလာတယ္ဆုိရင္ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ကုိယ့္ကုိကံေကာင္းပါေစ၊ အဆင္ေျပပါေစလို့ ေျပာတယ္ဆုိတာ နားလည္းသေဘာေပါက္ျပီး ေက်းဇူးတင္ရမွာ ျဖစ္တယ္ဆုိတာကုိ နားလည္ေစခ်င္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ အဂၤလိပ္လုိ break a leg က good luck ကုိ ဆုိလုိပါတယ္။
ဥပမာ break a leg ေျခေထာက္က်ိဳးပါေစလုိ့ ဆုေတာင္းေပးျခင္း၊ ေျပာျခင္းအားျဖင့္ ေျပာင္းျပန္သေဘာ အဓိပၸါယ္ယူျပီး အဲဒီပြဲကမယ့္ လူကုိ ကံေကာင္းပါေစ၊ ေအာင္ျမင္ပါေစလုိ့ ဆုေတာင္းေပးရာ ေရာက္တယ္လုိ့ အယူရွိခဲ့တာပါ။ တနည္းေတာ့ ေအာင္ျမင္ပါေစလုိ့၊ အဆင္ေျပပါေစလုိ ့ေျပာတယ္ဆုိရင္ ပြဲကရာမွာ ေျပာင္းျပန္ အဆင္မေျပ ျဖစ္တတ္တဲ့ အယူရွိတယ္လုိ့ ဆုိပါတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္မုိ့ break a leg လုိ့ တဦးဦးက ေျပာလာတယ္ဆုိရင္ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ကုိယ့္ကုိကံေကာင္းပါေစ၊ အဆင္ေျပပါေစလို့ ေျပာတယ္ဆုိတာ နားလည္းသေဘာေပါက္ျပီး ေက်းဇူးတင္ရမွာ ျဖစ္တယ္ဆုိတာကုိ နားလည္ေစခ်င္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ အဂၤလိပ္လုိ break a leg က good luck ကုိ ဆုိလုိပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Grow ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
It’s important for our first performance tonight to be a success. So, break a leg everyone!
ဒီညကမယ့္ပြဲက က်ေနာ္တုိ့ရဲ ႔ ပထမဆုံးပြဲဆုိေတာ့ ေအာင္ျမင္ဖုိ့ အေရးျကီးတယ္။ ဒါ့ေျကာင့္ အားလုံးအဆင္ေျပျကပါေစဖုိ့ ဆုေတာင္းပါတယ္ဗ်ာ။
http://burmese.voanews.com/content/english-learning-american-idioms-break/1702538.html
0 စာဖတ္သူတို႔စကားမ်ား:
Post a Comment