ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ window dressing ျဖစ္ပါတယ္။ Window = ျပတင္းေပါက္။ Dressing = အလွဆင္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ကို အလွဆင္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို အမ်ားအားျဖင့္ ဆိုင္ခန္းေရွ ႔ မွန္ခန္းထဲမွာ ေရာင္းကုန္ေတြကို ဝယ္သူေတြ ဝယ္ခ်င္လာေအာင္ ဆြဲေဆာင္ႏို္င္ဖို႔ အလွဆင္ ျပသထားတာကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုကို တကယ္ရွိတာ၊ ရွိေနတာထက္ ပိုျမင္ေကာင္း၊ ပိုၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ေဆာင္ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ အႏွစ္သာရသိပ္မရွိဘဲ အေပၚယံေၾကာသက္သက္ ႏွမ္းျဖဴးတာမ်ဳိးလို ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ဟင္းကို စားခ်င္စဖြယ္ျဖစ္ေအာင္ ၾကက္သြန္ေက်ာ္၊ နံနံပင္ အုပ္ၿပီးထားမ်ဳိးလို ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အစားအစာကို dressing လုပ္တယ္လို႔ ေျပာလိုရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ window dressing အသံုးက တခုခုကို ၾကည့္ေကာင္းေအာင္၊ ျမင္ေကာင္းေအာင္၊ ၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္တာမ်ဳိးကို ဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Some credits say political changes in that country are just window dressing.
တခ်ဳိ ႔ ေဝဖန္သံုးသပ္သူေတြ ေျပာဆိုၾကတာကေတာ့ အဲဒီႏိုင္ငံရဲ ႔ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈေတြက လူၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ျပေနတာ ျဖစ္တယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ window shopping ျဖစ္ပါတယ္။ Window = ျပတင္းေပါက္, Shopping = ေစ်းဝယ္ထြက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ ေစ်းဝယ္ထြက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ ဆိုင္ေတြရဲ ႔ ေရွ ႔မွန္ခန္းေတြမွာ ေရာင္းကုန္ေတြကို လိုက္ၾကည့္ရံုသာလိုက္ၾကည့္ၿပီး တကယ္ မဝယ္တာကို ဆိုလိုတာပါ။ က်မတို႔ အမ်ဳိးသမီးေတြအေနနဲ႔ ဒီလိုမ်ဳိး ေစ်းထဲမွာ ေလွ်ာက္ရတာ၊ လွတာေတြကို သေဘာက်တာ။ တကယ္ ဝယ္ဖို႔ဆိုတာကေတာ့ မေသခ်ာတာ။ ဒါေပမဲ့ အခ်ိန္လည္းရွိ၊ အပ်င္းလည္းေျပ။ အထူးသျဖင့္ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ေစ်းဝယ္ထြက္ၾကတာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အီဒီယံအသံုးနဲ႔ window shopping လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ပစၥည္းေတြကို သြားရည္က်ရံုက်ၿပီး တကယ္ေတာ့ မဝယ္ႏိုင္တာမ်ဳိး၊ ဝယ္ဖို႔ မရည္ရြယ္တာကို ဆိုုလိုပါတယ္။ တခ်ဳိ ႔ ေဝဖန္သံုးသပ္သူေတြ ေျပာဆိုၾကတာကေတာ့ အဲဒီႏိုင္ငံရဲ ႔ ႏိုင္ငံေရးေျပာင္းလဲမႈေတြက လူၾကားေကာင္းေအာင္ လုပ္ျပေနတာ ျဖစ္တယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The girls in our office went window shopping during lunch hour. They said they want to buy some presents when they get their pay checks.
က်ေနာ္တို႔ရံုးက ေကာင္မေလးေတြ ေန႔လည္ထမင္းစားခ်ိန္မွာ ေစ်းထဲေလွ်ာက္ၾကည့္ၾကတယ္။ သူတုိ႔ လစာရရင္ လက္ေဆာင္တခ်ဳိ ႔ ဝယ္ဖို႔ရွိတယ္လို႔ ေျပာဆိုၾကတယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ out off the window ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ Out = အျပင္ဖက္ စကားလံုးကို Off ဝိဘတ္နဲ႔ တြဲသံုးထားေတာ့ out off က အျပင္ဖက္သို႔ ျဖစ္ၿပီး Window = ျပတင္းေပါက္ ဆိုေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပတင္းေပါက္ အျပင္ဖက္သို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ျပတင္းေပါက္အျပင္ဖက္ ေရာက္သြားတယ္။ လႊင့္ပစ္လိုက္တယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုျဖစ္သြားႏိုင္သလဲဆိုတာကို အဂၤလိပ္ေလ့လာသူမ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း အဲဒီအတိုင္းပါပဲ - တခုခု အလဟႆ ျဖစ္သြားတာ၊ လြင့္ပစ္ရတဲ့သေဘာမ်ဳိး အေျခအေနေရာက္တာ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ျပန္မရႏိုင္တာ။ ေရစုန္ေမ်ာသြားတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ က်ေနာ္တို႔ရံုးက ေကာင္မေလးေတြ ေန႔လည္ထမင္းစားခ်ိန္မွာ ေစ်းထဲေလွ်ာက္ၾကည့္ၾကတယ္။ သူတုိ႔ လစာရရင္ လက္ေဆာင္တခ်ဳိ ႔ ဝယ္ဖို႔ရွိတယ္လို႔ ေျပာဆိုၾကတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
All the workd I did last night has gone out off the window. My computer crashed.
က်ေနာ္ ညက ထိုင္လုပ္ေနတဲ့ အလုပ္ေတြအားလံုး ေရစုန္ေမ်ာသြားၿပီေလ။ က်ေနာ့္ ကြန္ျပဴတာ ပ်က္သြားခဲ့တယ္။
http://www.voanews.com/burmese/learning-english/english_learning_10-10-2011-131490838.html
0 စာဖတ္သူတို႔စကားမ်ား:
Post a Comment