ဒီသတင္းတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ hand ကို အေျခခံတင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ sit on one's hand, hand in glove, high handed နဲ႔ caught red handed တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ sit on one's hand ျဖစ္ပါတယ္။ Sit = ထိုင္သည္, On = အေပၚမွာ, One's = လူတဦးတေယာက္၏, Hand = လက္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးတေယာက္က သူ႔ရဲ ႔ လက္အေပၚမွာ တက္ထိုင္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသေဘာကလည္း ရွင္းပါတယ္။ လက္နဲ႔ လႈပ္ရွားလုပ္ကိုင္ရတာဆိုေတာ့ ကိုယ့္လက္ႏွစ္ဖက္အေပၚ ကိုယ္ကအေပၚက တက္ဖိၿပီးထုိင္ထားမယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုျဖစ္ေနမလဲဆိုတာ ေသာတရွင္မ်ား စဥ္းစားၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ဘာဆိုဘာမွ လုပ္လို႔မရႏိုင္တဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယက္ကလည္း ဒီအတိုင္းပါပဲ sit on one's hand ဆိုရင္ အဲဒီလူဟာ ဘာမွမလုပ္ဘဲ ဒီအတိုင္းၾကည့္ေနရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ျပႆနာရင္ဆိုင္ေနရေပမဲ့ ေျဖရွင္းဖို႔ ဘာမွအေရးယူ ေဆာင္ရြက္ျခင္းမရွိတာ။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာဆိုရင္ ကိစၥတခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ လက္ပိုက္ၾကည့္ေနရတဲ့ သေဘာမ်ဳိးနဲ႔ ဆင္တူပါတယ္။ အကူအညီ လိုေနတာကို ေတြ႔ေနေပမယ့္လည္း ဘယ္လိုမွ ဝင္ေရာက္ကူညီျခင္းမရွိတာကိုလည္း ဆိုလိုပါတယ္။ တခါတေလလည္း ကိုယ္က လုပ္ေပးခ်င္ေပမယ့္ အေျခအေနက အဟန္႔အတားျဖစ္တဲ့ အေနအထားမ်ဳိးမွာလည္း ရွိႏိုင္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ ဘာမွလုပ္မေပးႏိုင္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The people in the city are facing regular blackouts. But, the electricity department is sitting on its hands, so the locals are getting very angry.
အဲဒီၿမိဳ ႔မွာ လူေတြ မၾကာခဏ မီးပ်က္ေတာက္တာကို ပံုမွန္ရင္ဆိုင္ေနၾကရတယ္။ လွ်ပ္စစ္ဓါတ္အားေပးဌာနကလည္း ဘာမွ အေရးယူေဆာင္ရြက္ေပးျခင္း မရွိဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ၿမိဳ ႔ခံေတြလည္း အေတာ္ေလး ေဒါသူပုန္ထေနၾကတယ္။
အဲဒီၿမိဳ ႔မွာ လူေတြ မၾကာခဏ မီးပ်က္ေတာက္တာကို ပံုမွန္ရင္ဆိုင္ေနၾကရတယ္။ လွ်ပ္စစ္ဓါတ္အားေပးဌာနကလည္း ဘာမွ အေရးယူေဆာင္ရြက္ေပးျခင္း မရွိဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ၿမိဳ ႔ခံေတြလည္း အေတာ္ေလး ေဒါသူပုန္ထေနၾကတယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက hand in glove ျဖစ္ပါတယ္။ Hand = လက္, In = အထဲမွာ, Glove = လက္အိတ္ ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္အိတ္ထဲမွာ ရွိေနတဲ့လက္။ တနည္းအားျဖင့္ လက္အိတ္ဝတ္ထားတဲ့လက္ ျဖစ္ပါတယ္။ လက္အိတ္ဝတ္ထားရင္ ကိုယ့္ရဲ ႔ လက္အႀကီးအေသးေပၚ မူတည္ၿပီး size ဆိုတဲ့ အရြယ္အစားနဲ႔ ေတာ္တာကို ဝတ္ရတာကို အားလံုးသိၾကပါလိမ့္မယ္။ ဒါေၾကာင့္ လက္အိတ္နဲ႔ လက္က ေတာ္ရမွာျဖစ္သလို အထဲကလက္ လႈပ္ရွားသလိုပဲ အျပင္မွာဝတ္ထားတဲ့ လက္အိတ္ကလည္း လႈပ္ရွားရတာမို႔ လက္နဲ႔လက္အိတ္ဟာ တသားတည္းရွိတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးရဲ ႔ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က လူေတြကို ရည္ညႊန္းသံုးမယ္ဆိုရင္ လူႏွစ္ဦးဟာ သိပ္ကို ႏွစ္ကိုယ့္တကိုယ္ ျဖစ္တဲ့သေဘာ၊ စိတ္ခ်င္းသေဘာခ်င္း တိုက္ဆိုင္တာ မဟုတ္တာ လုပ္မယ္ဆိုရင္လည္း က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာ တက်ိတ္တည္း တဥာဏ္တည္း ပူးေပါင္းႀကံစည္းတာမ်ဳိး။ ပုလင္းတူဘူးစို႔ စတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြနဲ႔ ဆင္တူတယ္လို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Some policemen who were working hand in glove with the drug gang were arrested and jailed.
မႈးယစ္ေဆးဂိုဏ္နဲ႔ တက်ိတ္တည္း တဥာဏ္တည္း လုပ္ကိုင္ေနတဲ့ ရဲတခ်ဳိ ႔ ဖမ္းဆီးခံရၿပီး ေထာင္ဒဏ္ခ်ခံၾကရတယ္။
မႈးယစ္ေဆးဂိုဏ္နဲ႔ တက်ိတ္တည္း တဥာဏ္တည္း လုပ္ကိုင္ေနတဲ့ ရဲတခ်ဳိ ႔ ဖမ္းဆီးခံရၿပီး ေထာင္ဒဏ္ခ်ခံၾကရတယ္။
ဆက္လက္တင္ျပေပးမယ့္ အသံုးအႏႈန္းက high handed ျဖစ္ပါတယ္။ High = ျမင့္ေသာ,Handed = ကိုင္တြယ္သည္ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အျမင့္ကေန ကိုင္တြယ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း အေပၚစီကေန ေနတာ၊ ဆက္ဆံပံု ေမာက္မာတာ၊ မာန္မာန ေထာင္လႊားၿပီး ဆက္ဆံျပဳမႈတာမ်ဳိး။ က်မတို႔ျမန္မာ ဘန္းစကားမွာေတာ့ အႏိုင္က်င့္ ဗိုလ္က်တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The factory workers went on strike because they want to protest the manager who was high handed.
စက္ရံုအလုပ္သမားေတြ သပိတ္ေမွာက္ဆႏၵျပခဲ့ၾကတယ္။ မန္ေနဂ်ာရဲ ႔ အႏိုင္က်င့္ ဗိုလ္က်ဆက္ဆံတာကို သူတုိ႔မေက်နပ္ၾကလို႔ အခုလို ဆႏၵျပၾကျခင္း ျဖစ္တယ္။
စက္ရံုအလုပ္သမားေတြ သပိတ္ေမွာက္ဆႏၵျပခဲ့ၾကတယ္။ မန္ေနဂ်ာရဲ ႔ အႏိုင္က်င့္ ဗိုလ္က်ဆက္ဆံတာကို သူတုိ႔မေက်နပ္ၾကလို႔ အခုလို ဆႏၵျပၾကျခင္း ျဖစ္တယ္။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ caught red handed ျဖစ္ပါတယ္။ Caught = က catch ဆိုတဲ့ ဖမ္းမိတယ္ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရရဲ ႔ past tense အတိတ္သေဘာကိုျပတဲ့ ႀကိယာ verb ျဖစ္ပါတယ္, Red = အနီေရာင္၊ အနီ, Handed = လုပ္ေဆာင္သည္ တို႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္နီနဲ႔ လုပ္ေဆာင္တာကို မိတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ၁၅ ရာစု စေကာ့တလန္ကျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ လက္မွာ အနီေရာင္ရွိတဲ့ ေသြးေပက်ံေနတဲ့ အယူအဆကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယအဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခု က်ဴးလြန္တာကို လက္ပူးလက္ၾကပ္မိတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
John was caught red handed smoking cigarette by his wife. She was angry with him as he has promised her he would stop this habit.
John ေဆးလိပ္ေသာက္တာကို သူ႔အမ်ဴိးသမီးက လက္ပူးလက္ၾကပ္ မိသြားခဲ့တယ္။ သူက အဲဒီအက်င့္ကို ေဖ်ာက္ပါမယ္လို႔ ကတိေပးထားေတာ့ သူ႔အမ်ဳိးသမီးက ေဒါသထြက္တာေပါ့။
John ေဆးလိပ္ေသာက္တာကို သူ႔အမ်ဴိးသမီးက လက္ပူးလက္ၾကပ္ မိသြားခဲ့တယ္။ သူက အဲဒီအက်င့္ကို ေဖ်ာက္ပါမယ္လို႔ ကတိေပးထားေတာ့ သူ႔အမ်ဳိးသမီးက ေဒါသထြက္တာေပါ့။
http://www.voanews.com/burmese/learning-english/english_learning_11-14-2011-133853348.html
0 စာဖတ္သူတို႔စကားမ်ား:
Post a Comment