Last updated at: 17.07.2555 08:59
ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ ေဘာလံုး
(ball) အေျခခံတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ the ball is in your
court, get the ball rolling, keep the ball rolling နဲ႔ play hard ball
တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ the ball is in your court ျဖစ္ပါတယ္။ Ball = ေဘာလံုး, In = အထဲမွာ, Your = သင့္၏, Court = ကြင္း ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးဟာ သင့္၏ ကစားကြင္းထဲမွာ ေရာက္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ တင္းနစ္ (tennis) ကစားနည္းက ျဖစ္ပါတယ္။ တင္းနစ္ ရိုက္ရာမွာ တဦးခ်င္းရိုက္ရိုက္၊ အတြဲလိုက္ရိုက္ရိုက္။ တဖက္က ရိုက္လိုက္တဲ့ ေဘာလံုးဟာ တဖက္ကြင္းကို ေရာက္လာၿပီဆိုရင္ အဲဒီဖက္က ကစားသမားရဲ ႔ တာဝန္ကေတာ့ ပြဲဆက္ကစားႏိုင္ဖို႔ ေဘာလံုးကို ျပန္ရိုက္ႏိုင္ဖို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီသေဘာအတိုင္းပါပဲ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေန႔စဥ္ဘဝမွာ တဖက္ဖက္က တခုခုလုပ္ေပးလိုက္ၿပီဆိုရင္ ဘယ္လိုတံု႔ျပန္ၿပီး ေရွ ႔ဆက္မယ့္ တာဝန္က ကိုယ့္ဖက္ကတာဝန္ ျဖစ္တဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ ကိုယ့္ဖက္ကေတာ့ လုပ္ေပးလိုက္ၿပီး အလုပ္ျဖစ္ဖို႔ တံု႔ျပန္မႈက တဖက္ရဲ ႔ တာဝန္ဆိုၿပီး ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဥပမာ ျမန္မာႏိုင္ငံက ႏိုင္ငံေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈေတြ ေဖာ္ေဆာင္လိုက္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာက ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲ။ ႏိုင္ငံတကာကလည္း ျမန္မာႏိုင္ငံအေပၚ ခ်မွတ္ထားတဲ့ တခ်ဳိ ႔ ဒဏ္ခတ္ပိတ္ဆို႔မႈေတြကို ေလ်ွာ့ခ်ေပးဖို႔၊ ဆိုင္းငံ့ေပးဖို႔ အေရးယူေဆာင္ရြက္ၿပီဆိုရင္ ျမန္မာအစိုးရဖက္ကေရာ ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲ စသျဖင့္ အေျခအေနမ်ဳိးမွာလည္း the ball is in your court လို႔ သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံေန႔စဥ္အသံုးကေတာ့ လူတဦးအေနနဲ႔ တဖက္က အေရးယူေဆာင္ရြက္လိုက္တာကို ကိုယ့္ဖက္က ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲဆိုတဲ့သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ the ball is in your court ျဖစ္ပါတယ္။ Ball = ေဘာလံုး, In = အထဲမွာ, Your = သင့္၏, Court = ကြင္း ျဖစ္ၾကၿပီး စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးဟာ သင့္၏ ကစားကြင္းထဲမွာ ေရာက္ေနသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ တင္းနစ္ (tennis) ကစားနည္းက ျဖစ္ပါတယ္။ တင္းနစ္ ရိုက္ရာမွာ တဦးခ်င္းရိုက္ရိုက္၊ အတြဲလိုက္ရိုက္ရိုက္။ တဖက္က ရိုက္လိုက္တဲ့ ေဘာလံုးဟာ တဖက္ကြင္းကို ေရာက္လာၿပီဆိုရင္ အဲဒီဖက္က ကစားသမားရဲ ႔ တာဝန္ကေတာ့ ပြဲဆက္ကစားႏိုင္ဖို႔ ေဘာလံုးကို ျပန္ရိုက္ႏိုင္ဖို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီသေဘာအတိုင္းပါပဲ အီဒီယံအဓိပၸါယ္က ေန႔စဥ္ဘဝမွာ တဖက္ဖက္က တခုခုလုပ္ေပးလိုက္ၿပီဆိုရင္ ဘယ္လိုတံု႔ျပန္ၿပီး ေရွ ႔ဆက္မယ့္ တာဝန္က ကိုယ့္ဖက္ကတာဝန္ ျဖစ္တဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူပဲ ကိုယ့္ဖက္ကေတာ့ လုပ္ေပးလိုက္ၿပီး အလုပ္ျဖစ္ဖို႔ တံု႔ျပန္မႈက တဖက္ရဲ ႔ တာဝန္ဆိုၿပီး ရည္ညႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။
ဥပမာ ျမန္မာႏိုင္ငံက ႏိုင္ငံေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈေတြ ေဖာ္ေဆာင္လိုက္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာက ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲ။ ႏိုင္ငံတကာကလည္း ျမန္မာႏိုင္ငံအေပၚ ခ်မွတ္ထားတဲ့ တခ်ဳိ ႔ ဒဏ္ခတ္ပိတ္ဆို႔မႈေတြကို ေလ်ွာ့ခ်ေပးဖို႔၊ ဆိုင္းငံ့ေပးဖို႔ အေရးယူေဆာင္ရြက္ၿပီဆိုရင္ ျမန္မာအစိုးရဖက္ကေရာ ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲ စသျဖင့္ အေျခအေနမ်ဳိးမွာလည္း the ball is in your court လို႔ သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အီဒီယံေန႔စဥ္အသံုးကေတာ့ လူတဦးအေနနဲ႔ တဖက္က အေရးယူေဆာင္ရြက္လိုက္တာကို ကိုယ့္ဖက္က ဘယ္လိုတံု႔ျပန္မလဲဆိုတဲ့သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I offered a price for his home more than what he asked. So, the ball is
in his court. Let me know whether he wants to sell it or not.
က်ေနာ္က သူ႔အိမ္ကို သူေတာင္းတဲ့ေစ်းထက္ပိုၿပီး ဝယ္မယ္လို႔ ကမ္းလွမ္းထားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အိမ္ ေရာင္းမယ္၊ မေရာင္းဘူးဆိုတဲ့ သူ႔ဆႏၵကို က်ေနာ္အား အသိေပးဖို႔ သူ႔ဖက္မွာ တာဝန္ရွိေနတယ္။
ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးက get the ball rolling ျဖစ္ပါတယ္။ Get =
တခုခုျဖစ္ေအာင္ လုပ္သည္, Ball = ေဘာလံုး, Rolling = Roll = ႀကိယာ (verb)
အျဖစ္အသံုးျပဳထားတဲ့ လိွမ့္တယ္ ေဝါဟာရမွ ဆင္းသက္လာၿပီး၊ Rolling ကေတာ့
လိွမ့္ေနတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
ေဘာလံုးကစၿပီး လိွမ့္ေအာင္လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ဳိ ႔
အားကစားနည္းေတြမွာဆိုရင္ ေဘာလံုးကို စကန္၊ စလိွမ့္ဖို႔လိုတဲ့ ပြဲမ်ဳိးေတြ
ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအသံုးကလည္း အဲဒီကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔စဥ္ဘဝ
အီဒီယံအသံုးကေတာ့ လုပ္ငန္းတခုခုပဲျဖစ္ျဖစ္ ႀကိဳးပမ္းမႈတခုခုပဲျဖစ္ျဖစ္
စတင္ၿပီး လည္ပတ္ဖို႔၊ စတင္ျဖစ္ေျမာက္ဖို႔ကို လုပ္ေဆာင္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။က်ေနာ္က သူ႔အိမ္ကို သူေတာင္းတဲ့ေစ်းထက္ပိုၿပီး ဝယ္မယ္လို႔ ကမ္းလွမ္းထားတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔အိမ္ ေရာင္းမယ္၊ မေရာင္းဘူးဆိုတဲ့ သူ႔ဆႏၵကို က်ေနာ္အား အသိေပးဖို႔ သူ႔ဖက္မွာ တာဝန္ရွိေနတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
I gave one thousand dollar to get the ball rolling for this project to help the orphans. I hope others will also help later.
က်ေနာ္က ဒီ မိဘမဲ့ခေလးေတြအတြက္ အကူအညီေပးမယ့္ အစီအစဥ္ကို စႏိုင္ဖို႔ ေဒၚလာတစ္ေထာင္ ထည့္ပါမယ္။ တျခားလူေတြလည္း ေနာက္ပိုင္း အကူအညီေတြ ေပးလာပါလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
Get the ball rolling က တခုခုကို စတင္ဖို႔ လုပ္ေဆာင္ေပးတာျဖစ္သလို
စတင္ၿပီးျဖစ္တဲ့ လုပ္ငန္းတခုခုကို ဆက္လည္ပတ္ဖို႔ဆုိရင္ keep the ball
rolling လို႔ ေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။ Keep = တခုခုကို ဆက္ျဖစ္ေစတာကို
ဆိုလိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ keep the ball rolling ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က
ေဘာလံုးကို ဆက္လိမ့္ေစတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပါယ္ကလည္း
ရွင္းပါတယ္။ လုပ္ငန္းတခုခုကို ဆက္ၿပီးလည္ပတ္ေစဖို႔ လုပ္ေဆာင္ေပးတာကို
ဆိုလိုပါတယ္။ ဥပမာ စကားေျပာေနတယ္ဆိုရင္လည္း စကားမျပတ္၊
ဆက္ၿပီးေျပာဆိုႏိုင္ေအာင္ တခုခုကို ကိုယ္ကၾကားဝင္ အလိုက္အထိုက္
ေျပာဆိုတာလည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ ဘန္းစကားအရေတာ့ ေလမပ်က္ရေလေအာင္၊
စကားမျပတ္ရေလေအာင္ ၾကားကဝင္ၿပီး ၾကည့္ေျပာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
လုပ္ငန္းမွာဆိုရင္လည္း လုပ္ငန္းဆက္လက္ လည္ပတ္ႏိုင္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ေပးတာကို
ဆိုလိုပါတယ္။က်ေနာ္က ဒီ မိဘမဲ့ခေလးေတြအတြက္ အကူအညီေပးမယ့္ အစီအစဥ္ကို စႏိုင္ဖို႔ ေဒၚလာတစ္ေထာင္ ထည့္ပါမယ္။ တျခားလူေတြလည္း ေနာက္ပိုင္း အကူအညီေတြ ေပးလာပါလိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
Mary, the project director, has left. So, who will take her place to keep the ball rolling?
စီမံကိန္းအႀကီးအကဲ Mary တေယာက္ အလုပ္က ႏုတ္ထြက္သြားခဲ့ၿပီ။ အဲဒီေတာ့ လုပ္ငန္းဆက္ လည္ပတ္ဖို႔ ဘယ္သူက သူ႔ေနရာ ယူမလဲ။
ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးမွာ play hard ball ျဖစ္ပါတယ္။ Play =
ကစားသည္, Hard = ခက္ခဲသည္၊ မာေက်ာသည္, Ball = ေဘာလံုး ျဖစ္ၾကၿပီး
စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေဘာလံုးမာနဲ႔ ကစားသည္ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီအသံုးက အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ လူႀကိဳက္မ်ားတဲ့ baseball အားကစားကေန
ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေဘ့စ္ေဘာမွာ မာတဲ့ ေဘာလံုးကို အသံုးျပဳၿပီး
ကစားၾကပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အႏိုင္ရဖို႔
ကိုယ္လိုခ်င္တာကိုရဖို႔ သမာသမတ္က်သည္ျဖစ္ေစ၊ မက်သည္ျဖစ္ေစ
မျဖစ္ျဖစ္တဲ့နည္းနဲ႔ လုပ္ယူတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ စီးပြားေရးနဲ႔
ႏိုင္ငံေရးေလာကေတြမွာ ခပ္မာမာ ဆက္ဆံတဲ့လူမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ က်မတုိ႔
ျမန္မာမွာေတာ့ ဒီလူဟာ မလြယ္ဘူးဆိုရင္ေတာ့ ဒီ အီဒီယံအသံုးကို
သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။စီမံကိန္းအႀကီးအကဲ Mary တေယာက္ အလုပ္က ႏုတ္ထြက္သြားခဲ့ၿပီ။ အဲဒီေတာ့ လုပ္ငန္းဆက္ လည္ပတ္ဖို႔ ဘယ္သူက သူ႔ေနရာ ယူမလဲ။
ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။
The factory owner is playing hard ball with workers, who are on strike. He is refusing to raise their overtime pay.
စက္ရံုပိုင္ရွင္က ဆႏၵျပအလုပ္သမားေတြအေပၚ ခပ္မာမာ ဆက္ဆံေနတယ္။ အလုပ္သမားေတြ အခ်ိန္ပိုေၾကး ေတာင္းဆိုေနတာကို ျငင္းဆိုေနတယ္။
စက္ရံုပိုင္ရွင္က ဆႏၵျပအလုပ္သမားေတြအေပၚ ခပ္မာမာ ဆက္ဆံေနတယ္။ အလုပ္သမားေတြ အခ်ိန္ပိုေၾကး ေတာင္းဆိုေနတာကို ျငင္းဆိုေနတယ္။
0 စာဖတ္သူတို႔စကားမ်ား:
Post a Comment